位置:博學(xué)優(yōu)選> 培訓(xùn)問(wèn)答> 名氣大的考研輔導(dǎo)機(jī)構(gòu)> 株洲比較好的考研機(jī)構(gòu)
海文考研現(xiàn)在為2022屆的考生開(kāi)設(shè)了課程,適合現(xiàn)在正在備考2022屆的考生進(jìn)行學(xué)習(xí),由具有豐富的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的老師對(duì)學(xué)員進(jìn)行授課,全面的幫助學(xué)員進(jìn)行考研課程的指導(dǎo),讓學(xué)員全面的掌握備戰(zhàn)考研的學(xué)習(xí)方法,掌握考研知識(shí)的重點(diǎn)難點(diǎn),根據(jù)備考需要,老師還會(huì)為學(xué)員設(shè)計(jì)專(zhuān)屬的指導(dǎo)方案,幫助學(xué)員輕松實(shí)現(xiàn)備考...
考研寒假超級(jí)特訓(xùn)營(yíng),針對(duì)的科目是公共課+專(zhuān)業(yè)課,實(shí)力師資團(tuán)隊(duì)為您專(zhuān)業(yè)的講解,先進(jìn)行一個(gè)短期的總結(jié)性授課,學(xué)習(xí)氛圍特別濃,能夠幫助學(xué)員有效地提升考研成績(jī)。
Postgraduate course planning
考研鷹飛集訓(xùn)營(yíng)預(yù)備營(yíng) | |||
班型 | 課時(shí) | 營(yíng)期 | 授課內(nèi)容 |
英語(yǔ) | 44 | 6天 | 考研全程規(guī)劃+導(dǎo)學(xué)+詞匯+語(yǔ)法+閱讀基礎(chǔ) |
數(shù)學(xué) | 40 | 6天 | 導(dǎo)學(xué)+高數(shù)基礎(chǔ)+線(xiàn)代導(dǎo)學(xué) |
聯(lián)報(bào) | 84 | 12天 | 考研全程規(guī)劃+英語(yǔ)基礎(chǔ)+聯(lián)報(bào)數(shù)學(xué)基礎(chǔ) |
考研鷹飛集訓(xùn)營(yíng)課程類(lèi)型 | ||
班型 | 營(yíng)型 | 營(yíng)期 |
全年集訓(xùn)營(yíng) | 政英(一期班) | 3.15-12.15 |
政英數(shù)(一期班) | ||
政英數(shù)(二期班) | 4.15-12.15 | |
政英(二期班) | ||
政英(三期班) | 5.05-12.15 | |
政英數(shù)(三期班) | ||
半年集訓(xùn)營(yíng) | 政英(一期班) | 7.10-12.15 |
政英教(一期班) | ||
政英(二期班) | 7.20-12.15 | |
政英數(shù)(二期班) | ||
政英(三期班) | 8.01-12.15 | |
政英數(shù)(三期班) | ||
秋季集訓(xùn)營(yíng) | 政英(一期班) | 9.10-12.15 |
政英數(shù)(一期班) | ||
政英(二期班) | 10.01-12.15 | |
政英數(shù)(二期班) | ||
寒假集訓(xùn)營(yíng) | 英語(yǔ) | 1.11-1.17 |
數(shù)學(xué) | 1.18-1.24 | |
199管理類(lèi)聯(lián)考綜合能力 | 10.01-12.15 | |
396經(jīng)濟(jì)類(lèi)聯(lián)考綜合能力 | 1.18-1.24 | |
春季集訓(xùn)營(yíng) | 政英(一期班) | 3.15-6.30 |
政英數(shù)(一期班) | ||
政英(二期班) | 4.15-6.30 | |
政英數(shù)(二期班) | ||
政英(三期班) | 5.05-6.30 | |
政英數(shù)(三期班) | ||
暑期集訓(xùn)營(yíng) | 強(qiáng)化提高 政英班 | 7.10-8.30 |
強(qiáng)化提高 政英教班 | ||
基礎(chǔ)政英 (一期班) | 7.20-8.30 | |
基礎(chǔ)政英數(shù) (一期班) | ||
基礎(chǔ)政英(二期班) | 8.01-8.30 | |
基礎(chǔ)政英數(shù)(二期班) | ||
密訓(xùn)營(yíng) | 政英班(突破) | 9.10-10.31 |
政英數(shù)班 | ||
點(diǎn)睛營(yíng) | 政英班 | 11.01-12.15 |
政英數(shù)班 |
誤區(qū)一、重語(yǔ)法、輕思想
很多同學(xué)錯(cuò)誤的理解了老師在翻譯復(fù)習(xí)時(shí)講到句法以及搭配的意義。老師之所以要講各種知識(shí)點(diǎn),是為了讓學(xué)生更好的理解原文,而并非是翻譯的時(shí)候完全局限于詞匯和句法。例如: share是“分擔(dān)”的意思,但是我們了解了這個(gè),并不是說(shuō)在任何一個(gè)句子,看到了這個(gè)詞,就一定要翻譯成分擔(dān)。例如:
【例1】Allen’s contribution was to take an assumption we all share---that because we are not robots we therefore control our thoughts---and reveal its erroneous nature.
譯文 1:艾倫的貢獻(xiàn)在于提供了我們能分擔(dān)和揭示錯(cuò)誤性質(zhì)的假設(shè)--因?yàn)槲覀儾皇菣C(jī)器人,因此我們能夠控制我們的思想。
譯文2:我們每個(gè)人都認(rèn)為:自己不是機(jī)器人,因此能夠控制自己的思想;愛(ài)倫的貢獻(xiàn)在于他研究了這一假說(shuō),并揭示其錯(cuò)誤的本質(zhì)。
上例中的share, 譯文1 翻譯直接翻譯成分擔(dān),不但和原文本義完全偏離,而且放到譯文中讀起來(lái)也非常不通順。原因是缺少對(duì)原文本義的推敲,而只重視詞匯的翻譯,這種翻譯我們通常稱(chēng)作“死譯”。
誤區(qū)二、結(jié)構(gòu)和原文保持一致比較保險(xiǎn)
同樣還是【例1】中的這個(gè)例子,我們可以看到,譯文1的句子結(jié)構(gòu),讀起來(lái)的確很不通順。而譯文2就完全從原文結(jié)構(gòu)的框架中跳了出來(lái),用一種符合中國(guó)人思維的方式,來(lái)表達(dá)出原文的邏輯結(jié)構(gòu)。所以,很多同學(xué)認(rèn)為,原文結(jié)構(gòu)還是不要有大的改動(dòng)比較保險(xiǎn),這也是一種誤區(qū)。事實(shí)上,英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種完全不同的語(yǔ)言。首先,英語(yǔ)是一門(mén)“形合”語(yǔ)言,語(yǔ)言意義是通過(guò)語(yǔ)言的形式來(lái)表達(dá)的,而漢語(yǔ)是一門(mén)“神合”語(yǔ)言。其次,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的思維方式也是不一樣的。以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人的思維是“直線(xiàn)”型思維,而中國(guó)人的思維確是螺旋型的思維。有些英語(yǔ)句子,如果嚴(yán)格按照原句的結(jié)構(gòu)翻譯就會(huì)使譯文很蹩腳。再看下面例子:
【例2】Arable land has declined steadily since 1960 and will decrease by half over the next 50 years, according to the International Service for the Acquisition of Agri Biotech Applications(ISAAA).
譯文: 國(guó)際農(nóng)作物生物工程應(yīng)用技術(shù)采購(gòu)管理局(ISAAA)稱(chēng),自1960年以來(lái),耕地面積一致持續(xù)下降,并將在今后50年減少一半。
例2如果按照原文語(yǔ)序譯成:自1960年以來(lái),耕地面積一致持續(xù)下降,并將在今后50年減少一半,國(guó)際農(nóng)作物生物工程應(yīng)用技術(shù)采購(gòu)管理局(ISAAA)說(shuō)。讀起來(lái)就很蹩腳。漢語(yǔ)中只有在新聞報(bào)道中引用直接引語(yǔ)之后會(huì)有這種用法,間接引語(yǔ)一般不采用這種語(yǔ)序。再比如:
【例3】Physician in training must learn a staggering array of facts required by the Liaison Committee on Medical Education, North America’s accrediting authority for medical schools.
譯文:在北美,對(duì)醫(yī)科學(xué)生確認(rèn)行醫(yī)資格的機(jī)構(gòu)是醫(yī)學(xué)教育聯(lián)絡(luò)委員會(huì),它要求在學(xué)的醫(yī)生必須熟記大量的材料。
誤區(qū)三、忽略語(yǔ)境,直接翻譯
有的同學(xué)認(rèn)為,考研英語(yǔ)中的翻譯部分時(shí)間總共才20分鐘左右,閱讀內(nèi)容通常難度大,時(shí)間就緊迫,不如不看文章,直接翻譯句子。其實(shí),但從翻譯所處的位置來(lái)看,我們就知道,閱讀也是翻譯部分要考察的內(nèi)容之一。另一方面,如果缺乏對(duì)原文大意的把握,譯文很可能基調(diào)和原文不一樣。缺乏對(duì)前后相鄰句子的理解,對(duì)需要翻譯的句子的理解很可能就是斷章取義。“譯文準(zhǔn)確”就喪失了其基礎(chǔ)。在中公考研的老師們看來(lái),斷章取義是犯了翻譯的大忌。例如:
【例4】This seems a justification for neglect of those in need, and a rationalization of exploitation, of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom.
譯文:這種說(shuō)法似乎為忽視需要幫助的人找到了借口,使剝削合理化,令上層人優(yōu)越,底層人卑微。
例4的句子結(jié)構(gòu)并不是很復(fù)雜。但是后面很多個(gè)of介詞短語(yǔ)做后置定于讓句子理解起來(lái)比較困難。如果對(duì)文章上文中關(guān)于This所指代內(nèi)容缺乏清楚的了解,就會(huì)給本句的帶來(lái)困難,給翻譯過(guò)程中this的處理帶來(lái)困難。
One's deceased father grind details
全日制
高三式教學(xué)安排
36O°微服務(wù)
班主任貼身管家式服務(wù)
全封閉
封閉式校園管理
更多培訓(xùn)課程,學(xué)習(xí)資訊,課程優(yōu)惠,課程開(kāi)班,學(xué)校地址等學(xué)校信息,請(qǐng)進(jìn)入
培訓(xùn)問(wèn)答
詳細(xì)了解
你也可以留下你的聯(lián)系方式,讓課程老師跟你詳細(xì)解答: 在線(xiàn)咨詢(xún)
只要一個(gè)電話(huà)
我們免費(fèi)為您回電