日韩无码不卡久久|99久久秒播|一区二区无码AV|黄色漫画网站在线看|经典人妻无码三级|婷婷激情丁香欧美|男人和女人在做性视频一区二区三区|人人爽人人爽人人|亚洲综合一区二区在线|欧美精品成人99

首頁(yè) | 我要入駐 | 招生合作 您好,歡迎訪(fǎng)問(wèn)博學(xué)優(yōu)選,希望本篇文章能夠給您帶來(lái)幫助!

位置:博學(xué)優(yōu)選> 培訓(xùn)問(wèn)答> 名氣大的考研輔導(dǎo)機(jī)構(gòu)> 株洲比較好的考研機(jī)構(gòu)

株洲比較好的考研機(jī)構(gòu)

機(jī)構(gòu):名氣大的考研輔導(dǎo)機(jī)構(gòu) 時(shí)間:2022-01-18 09:22:06 點(diǎn)擊:138

海文考研現(xiàn)在為2022屆的考生開(kāi)設(shè)了課程,適合現(xiàn)在正在備考2022屆的考生進(jìn)行學(xué)習(xí),由具有豐富的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的老師對(duì)學(xué)員進(jìn)行授課,全面的幫助學(xué)員進(jìn)行考研課程的指導(dǎo),讓學(xué)員全面的掌握備戰(zhàn)考研的學(xué)習(xí)方法,掌握考研知識(shí)的重點(diǎn)難點(diǎn),根據(jù)備考需要,老師還會(huì)為學(xué)員設(shè)計(jì)專(zhuān)屬的指導(dǎo)方案,幫助學(xué)員輕松實(shí)現(xiàn)備考...

考研

考研寒假超級(jí)特訓(xùn)營(yíng),針對(duì)的科目是公共課+專(zhuān)業(yè)課,實(shí)力師資團(tuán)隊(duì)為您專(zhuān)業(yè)的講解,先進(jìn)行一個(gè)短期的總結(jié)性授課,學(xué)習(xí)氛圍特別濃,能夠幫助學(xué)員有效地提升考研成績(jī)。

一對(duì)一考研課程規(guī)劃

Postgraduate course planning

考研課程規(guī)劃

考研鷹飛集訓(xùn)營(yíng)預(yù)備營(yíng)
 班型 課時(shí) 營(yíng)期 授課內(nèi)容
英語(yǔ) 44 6天 考研全程規(guī)劃+導(dǎo)學(xué)+詞匯+語(yǔ)法+閱讀基礎(chǔ)
數(shù)學(xué) 40 6天 導(dǎo)學(xué)+高數(shù)基礎(chǔ)+線(xiàn)代導(dǎo)學(xué)
聯(lián)報(bào) 84 12 考研全程規(guī)劃+英語(yǔ)基礎(chǔ)+聯(lián)報(bào)數(shù)學(xué)基礎(chǔ)
考研鷹飛集訓(xùn)營(yíng)課程類(lèi)型
班型 營(yíng)型 營(yíng)期
全年集訓(xùn)營(yíng) 政英(一期班)  3.15-12.15
政英數(shù)(一期班)
政英數(shù)(二期班)  4.15-12.15
政英(二期班)
政英(三期班)  5.05-12.15
政英數(shù)(三期班)
半年集訓(xùn)營(yíng) 政英(一期班)  7.10-12.15
政英教(一期班)
政英(二期班)  7.20-12.15
政英數(shù)(二期班)
政英(三期班)  8.01-12.15
政英數(shù)(三期班)
秋季集訓(xùn)營(yíng) 政英(一期班)  9.10-12.15
政英數(shù)(一期班)
政英二期班)  10.01-12.15
政英數(shù)二期班)
寒假集訓(xùn)營(yíng) 英語(yǔ) 1.11-1.17
數(shù)學(xué) 1.18-1.24
199管理類(lèi)聯(lián)考綜合能力 10.01-12.15
396經(jīng)濟(jì)類(lèi)聯(lián)考綜合能力 1.18-1.24
春季集訓(xùn)營(yíng) 政英(一期班) 3.15-6.30
政英數(shù)(一期班)
政英二期班)  4.15-6.30
政英數(shù)二期班)
政英(三期班)  5.05-6.30
政英數(shù)(三期班)
暑期集訓(xùn)營(yíng)

強(qiáng)化提高

政英班

 7.10-8.30

強(qiáng)化提高

政英教班

基礎(chǔ)政英

一期班

 7.20-8.30

基礎(chǔ)政英數(shù)

一期班

基礎(chǔ)政英(二期班)  8.01-8.30
基礎(chǔ)政英數(shù)(二期班)
密訓(xùn)營(yíng) 政英班(突破)  9.10-10.31
政英數(shù)班
點(diǎn)睛營(yíng) 政英班  11.01-12.15
政英數(shù)班

考研

考研英語(yǔ)翻譯復(fù)習(xí)誤區(qū)

誤區(qū)一、重語(yǔ)法、輕思想

很多同學(xué)錯(cuò)誤的理解了老師在翻譯復(fù)習(xí)時(shí)講到句法以及搭配的意義。老師之所以要講各種知識(shí)點(diǎn),是為了讓學(xué)生更好的理解原文,而并非是翻譯的時(shí)候完全局限于詞匯和句法。例如: share是“分擔(dān)”的意思,但是我們了解了這個(gè),并不是說(shuō)在任何一個(gè)句子,看到了這個(gè)詞,就一定要翻譯成分擔(dān)。例如:

【例1】Allen’s contribution was to take an assumption we all share---that because we are not robots we therefore control our thoughts---and reveal its erroneous nature.

譯文 1:艾倫的貢獻(xiàn)在于提供了我們能分擔(dān)和揭示錯(cuò)誤性質(zhì)的假設(shè)--因?yàn)槲覀儾皇菣C(jī)器人,因此我們能夠控制我們的思想。

譯文2:我們每個(gè)人都認(rèn)為:自己不是機(jī)器人,因此能夠控制自己的思想;愛(ài)倫的貢獻(xiàn)在于他研究了這一假說(shuō),并揭示其錯(cuò)誤的本質(zhì)。

上例中的share, 譯文1 翻譯直接翻譯成分擔(dān),不但和原文本義完全偏離,而且放到譯文中讀起來(lái)也非常不通順。原因是缺少對(duì)原文本義的推敲,而只重視詞匯的翻譯,這種翻譯我們通常稱(chēng)作“死譯”。

誤區(qū)二、結(jié)構(gòu)和原文保持一致比較保險(xiǎn)

同樣還是【例1】中的這個(gè)例子,我們可以看到,譯文1的句子結(jié)構(gòu),讀起來(lái)的確很不通順。而譯文2就完全從原文結(jié)構(gòu)的框架中跳了出來(lái),用一種符合中國(guó)人思維的方式,來(lái)表達(dá)出原文的邏輯結(jié)構(gòu)。所以,很多同學(xué)認(rèn)為,原文結(jié)構(gòu)還是不要有大的改動(dòng)比較保險(xiǎn),這也是一種誤區(qū)。事實(shí)上,英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種完全不同的語(yǔ)言。首先,英語(yǔ)是一門(mén)“形合”語(yǔ)言,語(yǔ)言意義是通過(guò)語(yǔ)言的形式來(lái)表達(dá)的,而漢語(yǔ)是一門(mén)“神合”語(yǔ)言。其次,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的思維方式也是不一樣的。以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人的思維是“直線(xiàn)”型思維,而中國(guó)人的思維確是螺旋型的思維。有些英語(yǔ)句子,如果嚴(yán)格按照原句的結(jié)構(gòu)翻譯就會(huì)使譯文很蹩腳。再看下面例子:

【例2】Arable land has declined steadily since 1960 and will decrease by half over the next 50 years, according to the International Service for the Acquisition of Agri Biotech Applications(ISAAA).

譯文: 國(guó)際農(nóng)作物生物工程應(yīng)用技術(shù)采購(gòu)管理局(ISAAA)稱(chēng),自1960年以來(lái),耕地面積一致持續(xù)下降,并將在今后50年減少一半。

例2如果按照原文語(yǔ)序譯成:自1960年以來(lái),耕地面積一致持續(xù)下降,并將在今后50年減少一半,國(guó)際農(nóng)作物生物工程應(yīng)用技術(shù)采購(gòu)管理局(ISAAA)說(shuō)。讀起來(lái)就很蹩腳。漢語(yǔ)中只有在新聞報(bào)道中引用直接引語(yǔ)之后會(huì)有這種用法,間接引語(yǔ)一般不采用這種語(yǔ)序。再比如:

【例3】Physician in training must learn a staggering array of facts required by the Liaison Committee on Medical Education, North America’s accrediting authority for medical schools.

譯文:在北美,對(duì)醫(yī)科學(xué)生確認(rèn)行醫(yī)資格的機(jī)構(gòu)是醫(yī)學(xué)教育聯(lián)絡(luò)委員會(huì),它要求在學(xué)的醫(yī)生必須熟記大量的材料。

誤區(qū)三、忽略語(yǔ)境,直接翻譯

有的同學(xué)認(rèn)為,考研英語(yǔ)中的翻譯部分時(shí)間總共才20分鐘左右,閱讀內(nèi)容通常難度大,時(shí)間就緊迫,不如不看文章,直接翻譯句子。其實(shí),但從翻譯所處的位置來(lái)看,我們就知道,閱讀也是翻譯部分要考察的內(nèi)容之一。另一方面,如果缺乏對(duì)原文大意的把握,譯文很可能基調(diào)和原文不一樣。缺乏對(duì)前后相鄰句子的理解,對(duì)需要翻譯的句子的理解很可能就是斷章取義。“譯文準(zhǔn)確”就喪失了其基礎(chǔ)。在中公考研的老師們看來(lái),斷章取義是犯了翻譯的大忌。例如:

【例4】This seems a justification for neglect of those in need, and a rationalization of exploitation, of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom.

譯文:這種說(shuō)法似乎為忽視需要幫助的人找到了借口,使剝削合理化,令上層人優(yōu)越,底層人卑微。

例4的句子結(jié)構(gòu)并不是很復(fù)雜。但是后面很多個(gè)of介詞短語(yǔ)做后置定于讓句子理解起來(lái)比較困難。如果對(duì)文章上文中關(guān)于This所指代內(nèi)容缺乏清楚的了解,就會(huì)給本句的帶來(lái)困難,給翻譯過(guò)程中this的處理帶來(lái)困難。

關(guān)于考研集訓(xùn)營(yíng)詳情

One's deceased father grind details

考研集訓(xùn)營(yíng)詳情

  • 全日制

    全日制

    高三式教學(xué)安排

  • 36O°微服務(wù)

    36O°微服務(wù)

    班主任貼身管家式服務(wù)

  • 全封閉

    全封閉

    封閉式校園管理

更多培訓(xùn)課程,學(xué)習(xí)資訊,課程優(yōu)惠,課程開(kāi)班,學(xué)校地址等學(xué)校信息,請(qǐng)進(jìn)入 培訓(xùn)問(wèn)答 詳細(xì)了解
你也可以留下你的聯(lián)系方式,讓課程老師跟你詳細(xì)解答: 在線(xiàn)咨詢(xún)

博學(xué)優(yōu)選@版權(quán)所有 豫ICP備2020037263號(hào)
該文章有用戶(hù)自行上傳發(fā)布,如有侵權(quán)內(nèi)容請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系我們將第一時(shí)間刪除。
#tel_400#