位置:博學(xué)優(yōu)選> 培訓(xùn)問答> 名氣大的考研輔導(dǎo)機構(gòu)> 湖南海文考研考研培訓(xùn)班
近幾年,碩士研究生報考人數(shù)逐年增加,更多考生選擇通過考研實現(xiàn)學(xué)業(yè)深造的愿望。研考分為初試和復(fù)試,各院校最終錄取總成績中,初試成績和復(fù)試成績占比不同!因此碩成考研推出了考研秋季密訓(xùn)營,每月會組織月考,對考生該月學(xué)習(xí)成果進行檢測,并對下階段學(xué)習(xí)做出合理規(guī)劃,考前組織5次集中全真???。
講解專業(yè)課提分點
會計碩士:考研難度小的211學(xué)校
臨床醫(yī)學(xué):生理/病理/診斷學(xué)重點
金融碩士:還沒確定院校專業(yè)怎么辦
經(jīng)濟學(xué):易錯易忘的知識點總結(jié)
法律碩士:目標380+的復(fù)習(xí)技巧
心理學(xué):心理/實驗心理學(xué)得分點
翻譯碩士:各種題型的解題技巧
一、掌握語法,做到對原句精確的拆分
語法體系不完善的同學(xué)應(yīng)該牢記并不斷用真題鞏固原句拆分的六個黃金分割標志點,能夠快速、準確定位連詞、引導(dǎo)詞、介詞、分詞、單詞to和重要意群標點符號以在最短時間內(nèi)完成長句意群解拆并明確句子主干。理清句子結(jié)構(gòu)層次就顯得至關(guān)重要。在翻譯句子之前,先通讀全句,注意一邊讀一邊拆分句子的語法結(jié)構(gòu)。
例1:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and
their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that
natural scientists use for the study of natural phenomena.(2003考研翻譯真題)
拆分句子:
(1)句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry;
(2)定語從句:which后面是一個定語從句,其先行詞是social science;
(3)方式狀語:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式狀語。其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是并列定語,修飾manner;
(4)定語從句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定語從句,其先行詞是manner;
(5)拆分后句子的總結(jié)構(gòu)是:
Social science is that branch of intellectual enquiry(主干) which seeks to study humans and their endeavors(定語從句) in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner(方式狀語) that natural scientists use for the study of natural phenomena.(定語從句)
二、多義詞、熟詞等高頻詞的詞義選擇
在2013年的考試當中,重點詞匯和重點詞組都有復(fù)現(xiàn)現(xiàn)象,這使得詞匯和常用詞組在翻譯過程當中得分點更加集中,風(fēng)險更大,如果核心單詞掌握出現(xiàn)漏洞,可能出現(xiàn)在一篇文章中同一個知識點反復(fù)丟分的想象。另外,提醒的考生們需要在考試前熟練把握詞綴分析、上下文提示、中文習(xí)慣搭配、同近詞義替換四大選詞原則,并能夠在遇到生詞時能夠多元化思維綜合應(yīng)用上述技巧。在試卷中,大部分的翻譯錯誤都是起因于考生的理解錯誤、沒有正確的理解,考生傳達的就不是原文的意思,這樣就可能扭曲原文的意思,造成嚴重的扣分現(xiàn)象,甚至?xí)坏梅帧?br />
三、意群的整體翻譯,踩準語法得分點
最為主要的依然是定語和定語從句,以及定語從句中限制性定語從句和非限制性定語從句的位置處理、分詞和介詞短語作后置定語的翻譯、狀語的翻譯定位和順序、名詞性從句(主、賓、表)的翻譯為重中之重!2013年考試中的第三句出現(xiàn)了較大規(guī)模的語序和句式的調(diào)整,對考生在處理中文長句中的句式架構(gòu)的駕馭能力提出了高級要求,同學(xué)們可以在閱讀部分對于長難句多加注意并嘗試在中文語境內(nèi)根據(jù)翻譯技巧理論嘗試翻譯,并反復(fù)修改以鍛煉流暢構(gòu)建中文長難句的能力。被動語態(tài)和虛擬語氣的翻譯為關(guān)鍵得分點,需要將真題的相應(yīng)部分完全吃透。同時,能夠正確處理否定結(jié)構(gòu)、并列結(jié)構(gòu)的譯文句式選擇,一定做到做題的時候每走一步心中都有相應(yīng)技巧作為理論支持。
四、潤色,調(diào)整,成文
這步要求大家將直譯過來的漢語意群再加工,選用的詞匯要準確,句子結(jié)構(gòu)要符合我們的表達習(xí)慣。在準確理解畫線部分英語句子的含義后,如何用通順的漢語將其表達出來是關(guān)鍵。表達是理解的結(jié)果,是把已經(jīng)理解了的原作內(nèi)容選擇適當?shù)淖g文重新表達出來。由于兩種語言存在著語言,語法以及表達方式上的差異,所以在翻譯的時候必須做相應(yīng)的調(diào)整和改變,使我們的讀者閱讀譯文時感到自然流暢。
Multiple battalions to choose from
金融碩士定向營
心理學(xué)定向營
會計碩士定向營
臨床醫(yī)學(xué)定向營
法律碩士定向營
翻譯碩士定向營
經(jīng)濟學(xué)定向營
計算機定向營
文考研的國慶體驗營課程全部免費,報名過過審核后僅需交100元,七天六夜的的體驗營您就可以參加啦,此課程有以下優(yōu)點,第一,高三式的集訓(xùn)模式,包授課,包答疑,包針對性講解,實行軍事化管理,第二,名師授課,加盟授課的名師包括梁偉偉老師,周冰老師,丁勇老師,蔣華老師等等,都很受學(xué)員歡迎,第三,我們采用小班教學(xué),班主任、授課老師,答疑老師,全方位解決學(xué)員考研的相關(guān)問題...
更多培訓(xùn)課程,學(xué)習(xí)資訊,課程優(yōu)惠,課程開班,學(xué)校地址等學(xué)校信息,請進入
培訓(xùn)問答
詳細了解
你也可以留下你的聯(lián)系方式,讓課程老師跟你詳細解答: 在線咨詢
只要一個電話
我們免費為您回電