日韩无码不卡久久|99久久秒播|一区二区无码AV|黄色漫画网站在线看|经典人妻无码三级|婷婷激情丁香欧美|男人和女人在做性视频一区二区三区|人人爽人人爽人人|亚洲综合一区二区在线|欧美精品成人99

首頁 | 我要入駐 | 招生合作 您好,歡迎訪問博學(xué)優(yōu)選,希望本篇文章能夠給您帶來幫助!

位置:博學(xué)優(yōu)選> 培訓(xùn)問答> 名氣大的考研輔導(dǎo)機(jī)構(gòu)> 南昌新東方考研培訓(xùn)學(xué)校

南昌新東方考研培訓(xùn)學(xué)校

機(jī)構(gòu):名氣大的考研輔導(dǎo)機(jī)構(gòu) 時(shí)間:2022-01-24 09:09:02 點(diǎn)擊:187

新東方考研網(wǎng)校

 

核心教學(xué)優(yōu)勢(shì),值得信賴


考點(diǎn)精講
進(jìn)行考點(diǎn)精講,重難點(diǎn)覆蓋
針對(duì)性練習(xí)
針對(duì)性練習(xí),避免低效備戰(zhàn)
定期測(cè)試
定期模擬測(cè)試,查漏補(bǔ)缺
考點(diǎn)剖析
學(xué)會(huì)考點(diǎn)剖析,傳授答題技巧
定期答疑
課后定期答疑,橫掃考研難題

個(gè)人感覺報(bào)網(wǎng)課的目的是為了更好地引導(dǎo)學(xué)習(xí)方向以及增加一些應(yīng)試技巧,因?yàn)殡x開校園后很多生活上工作上的事占據(jù)了大量時(shí)間,所以有老師帶著會(huì)學(xué)起來更有效率,但是最主要的還是靠自己,畢竟老師給你講課、給你劃得重點(diǎn),需要你自己進(jìn)考場考試,需要你自己消化,最后能考過一方面是很感謝環(huán)球的,印象深刻講的很好,另一方面是自己確實(shí)用心努力了,大家玩耍的時(shí)間我都在學(xué)習(xí),二者缺一不可,才能最終能夠一次性通過...

 

講解專業(yè)課提分點(diǎn)


  • 1

    會(huì)計(jì)碩士:考研難度小的211學(xué)校

  • 2

    臨床醫(yī)學(xué):生理/病理/診斷學(xué)重點(diǎn)

  • 3

    金融碩士:還沒確定院校專業(yè)怎么辦

  • 4

    經(jīng)濟(jì)學(xué):易錯(cuò)易忘的知識(shí)點(diǎn)總結(jié)

  • 5

    法律碩士:目標(biāo)380+的復(fù)習(xí)技巧

  • 6

    心理學(xué):心理/實(shí)驗(yàn)心理學(xué)得分點(diǎn)

  • 7

    翻譯碩士:各種題型的解題技巧

現(xiàn)在市場上的考研輔導(dǎo)班琳瑯滿目,同學(xué)們只要留心觀察,在大學(xué)期間會(huì)有很多考研輔導(dǎo)品牌去學(xué)校里面做講座,然后可以去試聽,報(bào)名還有優(yōu)惠、禮品等等,比如新東方、環(huán)球、文都等等,同學(xué)們都可以先去試聽,然后進(jìn)行對(duì)比,看看哪個(gè)老師的講課風(fēng)格更適合自己,以能聽懂、能提高分?jǐn)?shù)為依據(jù)。

新東方考研網(wǎng)校

考研英語翻譯怎么準(zhǔn)備

如何準(zhǔn)備考研翻譯?

答:翻譯總體來看,是考研英語中最難的部分。說它最難,主要是因?yàn)榉g考察的內(nèi)容和要求最多、最高。該部分需考察單詞、語法等基本問題,還有句子結(jié)構(gòu)分析、英語背景知識(shí)和中文水平。對(duì)考生的要求最高,所以翻譯的分?jǐn)?shù)不好拿。翻譯其實(shí)是從屬于閱讀理解的,因?yàn)榉g題目是從閱讀理解中摘取的,而這些句子的選擇通常是帶有從句的長難句,通常也是理解文章大意的關(guān)鍵句子。從近些年的真題中命題者有一個(gè)非常明顯的趨勢(shì),就是加大了復(fù)雜句子結(jié)構(gòu)和文章的考察力度。這體現(xiàn)在各部分的題型當(dāng)中,尤其以英譯漢部分最為明顯。所以,欲得高分的考生應(yīng)該把更多的精力放在文章長難句和段落邏輯結(jié)構(gòu)的把握上,再加上一定的應(yīng)試技巧和策略,才能在考研英語中取得高分。

翻譯的過程有哪些?

答:分為三個(gè)過程:一是理解。也就是說要理解句子中的詞匯、短語。

二是表達(dá),表達(dá)是理解的結(jié)果。影響表達(dá)的因素有譯者對(duì)英語原文理解的深度、譯者自身漢語修養(yǎng)的程度、譯者對(duì)英漢兩種語言文化的掌握程度,譯者盡量擺脫原文束縛。

三是校對(duì)、檢查。這步要求比照英語原文和漢語譯文檢查句子是否準(zhǔn)確、通順。

翻譯的核心策略:

答:翻譯核心策略有兩個(gè)——拆分和組合。第一,理解英語原文,拆分語法結(jié)構(gòu)。由于英語語言具有形合特點(diǎn),就是說英語句子無論多么復(fù)雜,都是通過一些語法手段和邏輯手段連接起來的,翻譯前要先通讀句子,注意一邊讀一邊拆分句子結(jié)構(gòu):主句和從句拆分,主干部分和修飾部分拆分。第二,改變?cè)捻樞颍M合漢語譯文。根據(jù)漢語習(xí)慣來安排翻譯順序,確保翻譯準(zhǔn)確、通順、流暢。這是翻譯基本的策略,另外還有一些具體的操作策略,比如語法翻譯法、句法翻譯法,在此就不再詳述,同學(xué)們可參考唐老師課程。

翻譯臨場技巧:

答:(1)、只分析劃線部分

考場上時(shí)間不充裕時(shí),在整體理解全文意思的基礎(chǔ)上,重點(diǎn)分析劃線部分的結(jié)構(gòu)和意義。首先,劃線部分的句子結(jié)構(gòu)一般來說都比較復(fù)雜,如果搞不清楚它的語法結(jié)構(gòu),代詞和所指代的意義。另外,還要特別注意句子中包含的短語和固定結(jié)構(gòu),因?yàn)檫@往往是考點(diǎn)。要在平時(shí)鍛煉自己很難正確翻譯。在分析劃線部分的句子結(jié)構(gòu)時(shí),要注意分清哪是主句,哪是從句;哪是句子的主干,哪是枝葉。其次,還要特別注意句子中的抓考點(diǎn)的能力,只認(rèn)真翻譯考點(diǎn)即可,其余單詞的翻譯不用苛求意思的精準(zhǔn)。

(2)、時(shí)間來不及就直譯

翻譯的技巧是綜合運(yùn)用各種翻譯方法將英文的原意忠實(shí)地表達(dá)出來。但卻存在著兩種方法,有直譯和意譯兩種方法,只是我們很多人都沒有理解直譯和意譯的區(qū)別。不可能存在絕對(duì)的直譯,因?yàn)楫吘箖煞N語言相差太大,任何直譯都是經(jīng)過一定變通之后的直譯,但有的人以為這便是意譯,其實(shí)這是錯(cuò)誤的,意譯一般在文學(xué)翻譯中才會(huì)出現(xiàn)。所以呢,在應(yīng)試翻譯中,能直譯出來的就直譯,有能力的就再調(diào)整下語序,沒有能力的直譯出來如果翻譯對(duì)了考點(diǎn)的話,還是給分的。

更多培訓(xùn)課程,學(xué)習(xí)資訊,課程優(yōu)惠,課程開班,學(xué)校地址等學(xué)校信息,請(qǐng)進(jìn)入 培訓(xùn)問答 詳細(xì)了解
你也可以留下你的聯(lián)系方式,讓課程老師跟你詳細(xì)解答: 在線咨詢

博學(xué)優(yōu)選@版權(quán)所有 豫ICP備2020037263號(hào)
該文章有用戶自行上傳發(fā)布,如有侵權(quán)內(nèi)容請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系我們將第一時(shí)間刪除。
#tel_400#