位置:博學(xué)優(yōu)選> 培訓(xùn)問答> 國(guó)內(nèi)知名考研輔導(dǎo)機(jī)構(gòu)> 鄭州十大考研沖刺輔導(dǎo)機(jī)構(gòu)排名
很多人在高考時(shí)都有上大學(xué)的愿望,但有時(shí)總會(huì)事與愿違,有的人本科院校并不理想,那么考研就是提升自己學(xué)校檔次,實(shí)現(xiàn)自己夢(mèng)想的一個(gè)途徑,現(xiàn)代社會(huì)的用人標(biāo)準(zhǔn)越來越高,而好的學(xué)校在一定程度上也是對(duì)你實(shí)力的認(rèn)可,考研不僅可以彌補(bǔ)你本科的遺憾,更能滿足社會(huì)的需求,增加就業(yè)機(jī)會(huì)...
引言:英文高手并不是一朝一夕的練就,翻譯更是如此,重視大伙兒平常的累積。但是累積歸累積,翻譯更為要應(yīng)用一些小竅門,下列七方法贈(zèng)給大伙兒,期待助諸位多評(píng)分。
?增譯主語
因?yàn)楸硎隽?xí)慣性不一樣,英語中經(jīng)常出現(xiàn)省去主語的狀況,在翻譯成中文時(shí)要把他們譯出去。狀況一般有下列幾類:
以抽象名詞作主語,而中文的表述習(xí)慣性則必須把抽象性變成實(shí)際;英語中經(jīng)常會(huì)以便防止反復(fù)而要用介詞,中文則不害怕反復(fù),一詞會(huì)用上很多遍;英語中的復(fù)數(shù)名詞譯為中文時(shí),經(jīng)常添加這種、各種各樣、諸多等,要視實(shí)際情境狀況而定。
He did not give us satisfied answer; this made us angry.
他并沒有得出大家令人滿意的回應(yīng),這類心態(tài)促使大家十分發(fā)火。
There are solutions proposed to solve the public problem.
對(duì)于這一公共性難題,大伙兒明確提出了諸多解決方法。
?增譯賓語
同樣,必須增譯賓語的狀況也時(shí)有出現(xiàn)。英語中出現(xiàn)或好幾同樣賓語時(shí),經(jīng)常會(huì)省去,以使語句不那麼贅余,而中文中則要譯出去,使其表述更為正宗。英語中的介詞短語譯為中文時(shí)通常要增譯形容詞,而一些英語中的專有名詞在譯成中文時(shí)還要添加相對(duì)的形容詞,使其實(shí)際意義更為詳細(xì),表述更為確立。
We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.
我們這周去廈門,下星期去深圳。
After the party, he has got a very important speech.
報(bào)名參加完聚會(huì)活動(dòng)后,他也要發(fā)布一重要批示。
?時(shí)間狀語的翻譯
、時(shí)間狀語經(jīng)常能夠 立即翻譯,一般譯到主句前。
He came in while I was watching TV.
我還在看電視劇的情況下他進(jìn)來了。
They burst into tears suddenly when they heard the sad news.
她們聽見這一凄慘的信息以后忽然痛哭起來。
、有的時(shí)間狀語從句引導(dǎo)詞除開表示時(shí)間之外,還會(huì)繼續(xù)附帶條件性,因此在翻譯的情況下要譯出條件關(guān)系。
We can't take any action until our project is well-prepared.
只能大家的新項(xiàng)目搞好充足的提前準(zhǔn)備,大家才可以付諸行動(dòng)。
?原因狀語的翻譯
、英語中的狀語部位比較靈便,既能夠 放到主句前也可放置主句后,而中文表述經(jīng)常遵照"來龍去脈"的次序,因此在翻譯的情況下還要留意調(diào)節(jié)詞序。
We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.
今天的天氣不太好,因此大家得另選一天去遠(yuǎn)足了。
、但上述所說情況也不是肯定的,原因狀語也可放到主句后,那樣也相匹配了中文中的構(gòu)造"往往…是由于"。
Practice is valuable because it is the test of the theory.
實(shí)踐活動(dòng)往往有使用價(jià)值,因?yàn)樗菍?duì)基礎(chǔ)理論的檢測(cè)。
?目的狀語的翻譯
、綜上所述,目的狀語放到主句前翻譯,把表明狀況的主句放到后邊。
She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.
以便不吵醒他,她偷偷合上房間門,緩緩的溜了出來。
、目的狀語也可譯在主句后面,表明以防、防止、促使、害怕這些。
He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.
他下了班就很早回家,以防他媽媽擔(dān)憂。
?翻譯中文的積極句
、一般被動(dòng)句的主語是無性命的主語,翻譯時(shí)經(jīng)常要將全文主語譯為中文中的主語。
When rust is formed, a chemical change has taken place.
當(dāng)銹產(chǎn)生的情況下,就發(fā)生了化學(xué)反應(yīng)。
、主語賓語錯(cuò)亂部位
一般英語中當(dāng)姿勢(shì)行為主體的詞前再加by時(shí)或由介詞短語組成時(shí),那麼在譯文翻譯中by后面的姿勢(shì)行為主體詞或該介詞短語中的成績(jī)就需要當(dāng)做主語,賓語則是文中的主語。
Heat and light can be given off by this chemical change.
這類化學(xué)變化可以釋放出來光和熱。
、提升主語
一些被動(dòng)句在譯成積極句時(shí)要提升一些主語,例如大家、大家、大伙兒這些。
This issue has not been solved.
大家還未處理這一難題。
?翻譯中文中的無主句
中文無主句較多,也是大家的思維模式和講話表述習(xí)慣性等要素相關(guān)。許多狀況下,大家和處在同一情況生長(zhǎng)發(fā)育自然環(huán)境下的人閑聊,都不用說主語,可是另一方大部分狀況下,都能了解你的意思。
Policies have been made to protect our environment.
早已制訂了現(xiàn)行政策來保護(hù)生態(tài)環(huán)境。
(咕咚)
信息獲取能力不足的考生
希望能與老師面對(duì)面交流的考生
想沖擊更高目標(biāo)的考生
應(yīng)該以何種心態(tài)準(zhǔn)備考研?對(duì)于考研的人來說,心態(tài)是非常重要的,如果說一個(gè)人想考研成功,那么他需要付出40%的努力和60%的好心態(tài),考研難的不是你付出了多么大的努力,而是說在這個(gè)過程中你是以什么樣的心態(tài)來進(jìn)行復(fù)習(xí),自我否認(rèn)是較大的敵人!看著身邊的同學(xué)有的已經(jīng)復(fù)習(xí)兩遍了,就開始懷疑自己的方法是不是出錯(cuò)了,開始擔(dān)心自己是不是考不上了,進(jìn)一步發(fā)展為自暴自棄,這是一部分人的通病,不要被身邊人的負(fù)面情緒所影響。
從0基礎(chǔ),到臨考沖刺3階段,科學(xué)備考,不迷茫
大綱標(biāo)準(zhǔn)考點(diǎn)+多年試題精講緊扣命題,隨講隨練,當(dāng)堂反饋學(xué)習(xí)情況
380個(gè)課時(shí)精細(xì)化輔導(dǎo),系統(tǒng)學(xué)習(xí)各個(gè)知識(shí)點(diǎn)更具針對(duì)性
24小時(shí)內(nèi)班主任/助教答疑,有任何疑問及時(shí)解決
5次階段測(cè)評(píng), 實(shí)時(shí)評(píng)估復(fù)習(xí)情況,動(dòng)態(tài)調(diào)整復(fù)習(xí)方案
精選8本內(nèi)部輔導(dǎo)資料,來這你需要跟著學(xué)
更多培訓(xùn)課程,學(xué)習(xí)資訊,課程優(yōu)惠,課程開班,學(xué)校地址等學(xué)校信息,請(qǐng)進(jìn)入
培訓(xùn)問答
詳細(xì)了解
你也可以留下你的聯(lián)系方式,讓課程老師跟你詳細(xì)解答: 在線咨詢