位置:博學(xué)優(yōu)選> 培訓(xùn)問(wèn)答> 全國(guó)十大排名考研輔導(dǎo)機(jī)構(gòu)> 成都考研輔導(dǎo)機(jī)構(gòu)十大排名一覽表
Postgraduate entrance exam
考研應(yīng)該怎樣保持良好心理狀態(tài)?
考研復(fù)試的時(shí)間大概在什么時(shí)間?
考研初試過(guò)了,復(fù)試會(huì)被刷下來(lái)嗎?
考研復(fù)試的具體流程是怎么樣的?
考研100天集訓(xùn)營(yíng)針對(duì)學(xué)員的基礎(chǔ)情況和復(fù)習(xí)進(jìn)度為學(xué)員制定專(zhuān)屬?gòu)?fù)習(xí)規(guī)劃,幫助學(xué)員梳理知識(shí)體系,進(jìn)行多方位的輔導(dǎo),讓學(xué)員掌握考試的重難點(diǎn)和核心考點(diǎn),分題型進(jìn)行剖析講解,在邊講邊練的過(guò)程中,讓學(xué)員既能掌握知識(shí)點(diǎn)的同時(shí),又能提升解題技巧;集訓(xùn)營(yíng)采用的是“高三式學(xué)習(xí),軍事化管理”的教學(xué)模式,提供住宿,晚自習(xí)(有老師坐班答疑),班主任督促學(xué)員,及時(shí)反饋,各科分題型、分階段測(cè)驗(yàn)根據(jù)學(xué)生掌握程度進(jìn)行1V1指導(dǎo)等服務(wù),讓學(xué)員成績(jī)能得到穩(wěn)步的提升...
摘要:考研英語(yǔ)翻譯的關(guān)鍵在于理解原文,把原文的主旨意義理解清楚,那么翻譯起來(lái)也就更通順連貫了??墒?,往往,要做到這一點(diǎn)卻甚為困難。下面就從10方面和大家談?wù)勅绾胃玫陌盐辗g原文。 (1)搞清句子結(jié)構(gòu),辨別主語(yǔ)和謂語(yǔ)。 抓住了句子的主干,各部分之間的從屬關(guān)系也就看得比較清楚,有益于從整體把握句子。 (2)理解虛擬語(yǔ)氣。 虛擬語(yǔ)氣是英語(yǔ)特有的一種表達(dá)方式。它包括對(duì)現(xiàn)在、未來(lái)、過(guò)去的假設(shè),在英語(yǔ)中有多種表現(xiàn),譯成漢語(yǔ)時(shí)一定要弄清它的對(duì)象和范圍,盡量把虛擬的意思傳達(dá)出來(lái)。 (3)搞清楚關(guān)系。 句中如果有代詞,應(yīng)根據(jù)上下文找出其所指代的內(nèi)容,并將其準(zhǔn)確地翻譯出來(lái)。 (4)明白否定的方式。 英語(yǔ)思維的特點(diǎn)也表現(xiàn)在它對(duì)否定式的用法上,中國(guó)讀者往往容易在這里產(chǎn)生錯(cuò)誤。例如 All that glitters is not gold.(發(fā)光的未必都是金子)在這里是以全部否定的形式來(lái)表達(dá)部分否定的事實(shí)。英語(yǔ)也用雙重否定表示肯定,這種現(xiàn)象英語(yǔ)中常見(jiàn),漢語(yǔ)中并不常見(jiàn),翻譯時(shí)需要多加注意。 (5)一詞多義。 一詞多義是很常見(jiàn)的現(xiàn)象。判斷詞義一定要根據(jù)上下文確定其具體的義,不能因?yàn)槭沁^(guò)去認(rèn)識(shí)的詞便不加深究,便草率地按以前的理解翻譯而產(chǎn)生錯(cuò)誤。如Don’t worry about preparations for this year’s July Fourth parade. Everything is in apple pie order。(別擔(dān)心今年國(guó)慶日游行的準(zhǔn)備事宜,樣樣?xùn)|西都弄妥當(dāng)了)如按通常的理解以為apple是“蘋(píng)果”的意思,就出錯(cuò)了。 (6)注意英國(guó)英語(yǔ)和美國(guó)英語(yǔ)的不同。 英美語(yǔ)言之間有很多差異,比如英國(guó)英語(yǔ)中continent指歐洲大陸,而在美語(yǔ)中,continent卻指美洲大陸,又如英語(yǔ)中homely是“家常的、樸素的”的意思,并無(wú)貶義,在美語(yǔ)中卻是“不漂亮的”。所以翻譯時(shí)一定要搞清文章是英語(yǔ)作者還是美國(guó)作者寫(xiě)的。 (7)成語(yǔ)。成語(yǔ)具有約定俗成的特點(diǎn),屬于語(yǔ)言中較難理解的部分。 英語(yǔ)的某些成語(yǔ)具有形象思維的特點(diǎn),可以和漢語(yǔ)相吻合,比如Strike the iron as it is hot.(趁熱打鐵)但有一成語(yǔ)的含義與我們的理解大相徑庭,如Claw me and I will claw thee.(互相吹捧)所以翻譯時(shí)一定要小心。 (8)語(yǔ)意的褒貶與輕重。 翻譯時(shí)還要注意詞語(yǔ)的感情色彩,即它是褒、是貶,還是中性。這種感情色彩往往表明了作者的主觀態(tài)度,好惡與愛(ài)憎。把握住它對(duì)于正確、傳神的翻譯是非常必要的。有時(shí)單憑別詞是難以判斷的,還要根據(jù)上下文來(lái)判斷,因?yàn)闉檫_(dá)到諷刺的目的,作者可能正話(huà)反說(shuō)或反話(huà)正說(shuō)。 (9)注意文章的語(yǔ)體色彩。 如果是專(zhuān)業(yè)文章,那么術(shù)語(yǔ)一定很多,敘述也較客觀,少有人色彩,翻譯時(shí)應(yīng)多選用正式的詞語(yǔ)。如果是一般的敘述,則可能日常用語(yǔ)較多,小詞和短語(yǔ)較多。翻譯時(shí)也要注意這一點(diǎn),以此來(lái)確定詞語(yǔ)的選擇。 (10)留心文化背景。 中西文化的差異非常明顯。比如,中國(guó)的親戚劃分非常仔細(xì),而英文中的cousin一詞對(duì)應(yīng)的中文可以是表(堂)兄弟(姐妹),可以有八詞義之多。 只要同學(xué)們肯堅(jiān)信自己的努力,遵循這些方法,耐心認(rèn)真地復(fù)習(xí),就會(huì)守得云開(kāi)見(jiàn)月明,深切體會(huì)到考研這部大戲的圓滿(mǎn)結(jié)局了。
考研學(xué)習(xí)太累如何調(diào)節(jié)?你可以隔段時(shí)間出去開(kāi)個(gè)小灶啊當(dāng)做對(duì)自己刻苦學(xué)習(xí)的獎(jiǎng)勵(lì),或者晚上操場(chǎng)跑跑步,把壓力都跑出來(lái),放松下心態(tài),我周邊很多考研的朋友都是晚上跑步的,一方面為了釋放壓力,一方面為了后面更加高強(qiáng)度的學(xué)習(xí)提供身體保障,還有一個(gè)方法是,不要把每天的時(shí)間安排的太緊,不給自己一絲放松的時(shí)間,比如說(shuō)我當(dāng)初考研時(shí),會(huì)在晚上吃完飯?jiān)谒奚岽粢粫?huì),刷刷微博,看點(diǎn)短視頻,聽(tīng)會(huì)歌,再去教室,可能也就半個(gè)小時(shí)的時(shí)間,但是卻會(huì)緩解一天的疲勞,再有就是經(jīng)常和考研的小伙伴交流,開(kāi)開(kāi)玩笑,交流方法,你會(huì)發(fā)現(xiàn),周邊考研的人其實(shí)都是那樣,都累,大家都一樣,也就沒(méi)什么心理上的不平衡。
更多培訓(xùn)課程,學(xué)習(xí)資訊,課程優(yōu)惠,課程開(kāi)班,學(xué)校地址等學(xué)校信息,請(qǐng)進(jìn)入
培訓(xùn)問(wèn)答
詳細(xì)了解
你也可以留下你的聯(lián)系方式,讓課程老師跟你詳細(xì)解答: 在線(xiàn)咨詢(xún)
只要一個(gè)電話(huà)
我們免費(fèi)為您回電