認(rèn)詞是掌握詞匯最基本的要求,對于考研來說,光是知道一個詞的詞義是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,你還必須知道這個詞與其他詞,尤其是其同義詞和近義詞的區(qū)別。在寫作課上,我曾看到同學(xué)寫下這樣的句子:With our own car,we don‘t have to cost a lot of time waiting for a bus. “cost”一詞應(yīng)該換“spend”,出錯原因顯然是沒有弄清這兩個詞的區(qū)別:雖然都表“花費”,cost常用sth.做主語,而spend常用sb.作主語,句中主語是we,所以要用動詞spend.1998年詞匯題第29題也是一個典型的例子:carry和shoulder都可表示“承擔(dān)”,而且都與名詞responsibility搭配使用,由于shoulder是人體的一個部位,作動詞用應(yīng)該是表示人發(fā)出“承擔(dān)”的動作,而句中主語是post(職位),所以選shoulder就不合適,正確答案應(yīng)該是carry.對于詞的辨析,同學(xué)們只有通過背例句、觀察這個詞的使用情況做出判斷,如果只背詞義,恐怕很難辨得清楚、用的正確。
同學(xué)們往往碰到這樣一種情況:一個詞稍有變化馬上就不識廬山真面目。practice是“實踐”,形容詞practical的意思是“實際的,實用的”,而副詞practically卻是“幾乎,簡直”;stumble明明是“絆、跌”的意思,stumble upon怎么就成了“偶然發(fā)現(xiàn)”呢?語言具有約定俗成性,很多時候我們無法做出合理的解釋,如中國人比喻“很容易”時就說“小艘壞”英國人卻說“a piece of cake”,背單詞時我們就要抓住這一特點,把特殊用法和固定搭配作為背記的重點,光背基本詞匯和基本用法是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。
最后一個問題是只能機械,不能靈活。
詞典上的解釋是死的,語言的運用是活的,如果只是機械的背單詞、用單詞,勢必與考試的要求相去甚遠(yuǎn)。1999年翻譯題第71題中曾出現(xiàn)這樣一個表達(dá)法:…recreate and explain the significant event of the past(……重現(xiàn)和解釋過去的重大歷史事件),對于recreate,許多考生理所當(dāng)然的譯成了“重新創(chuàng)造”,而“重新創(chuàng)造歷史事件”是不可能的事,機械的理解導(dǎo)致了嚴(yán)重的錯誤。有鑒于此,我在翻譯課上不得不經(jīng)常提醒同學(xué)們說“詞典義不可靠,語境重要”。可以毫不夸張的說,凡是認(rèn)真做過翻譯題的同學(xué)都會對詞匯學(xué)習(xí)有一個全新的認(rèn)識。