位置:博學(xué)優(yōu)選> 培訓(xùn)問(wèn)答> 名氣大的考研輔導(dǎo)機(jī)構(gòu)> 亳州法碩考研班
海文考研的相關(guān)課程詳情,下面就帶你來(lái)感受一下相關(guān)課程價(jià)格,套裝1:超學(xué)+面授課程,經(jīng)濟(jì)類(lèi)聯(lián)考4580,英語(yǔ)+經(jīng)濟(jì)類(lèi)聯(lián)考5880,英語(yǔ)+經(jīng)濟(jì)類(lèi)聯(lián)考+政治6280;套裝2:超學(xué)+直播錄播課程,經(jīng)濟(jì)類(lèi)聯(lián)考980,英語(yǔ)+經(jīng)濟(jì)類(lèi)聯(lián)考3560,英語(yǔ)+經(jīng)濟(jì)類(lèi)聯(lián)考+政治3960;套裝3:超學(xué)+數(shù)碼課程,經(jīng)濟(jì)類(lèi)聯(lián)考2980,英語(yǔ)+經(jīng)濟(jì)類(lèi)聯(lián)考3560,英語(yǔ)+經(jīng)濟(jì)類(lèi)聯(lián)考+政治3960...
從初試到考試,從初試到復(fù)試,從調(diào)劑到錄取,彩虹卡全程助力解決難題
從公共課到專業(yè)課,從測(cè)試到答疑,彩虹卡為您提供360度多方位輔導(dǎo)
一個(gè)學(xué)員一套方案,N個(gè)老師輔導(dǎo),一對(duì)一答疑指導(dǎo),彩虹卡考慮每個(gè)學(xué)員需求,滿足每一個(gè)學(xué)員的要求
海文考研培訓(xùn)機(jī)構(gòu)開(kāi)設(shè)的考研經(jīng)濟(jì)類(lèi)聯(lián)考培訓(xùn)課程采取線上直播+線上錄播的形式教學(xué),學(xué)員根據(jù)課程相關(guān)材料先自主預(yù)習(xí),然后講師在課堂上對(duì)學(xué)員進(jìn)行講解、練習(xí)、測(cè)試、點(diǎn)評(píng),課后學(xué)員進(jìn)行習(xí)題解題訓(xùn)練,分項(xiàng)、綜合、??既龑哟斡?xùn)練模式,幫助學(xué)員強(qiáng)化知識(shí)點(diǎn)記憶,強(qiáng)化內(nèi)容。學(xué)員課堂上互相監(jiān)督學(xué)習(xí),共同進(jìn)步,課后老師及時(shí)為學(xué)員答疑解惑。
講解專業(yè)課提分點(diǎn)
會(huì)計(jì)碩士:考研難度小的211學(xué)校
臨床醫(yī)學(xué):生理/病理/診斷學(xué)重點(diǎn)
金融碩士:還沒(méi)確定院校專業(yè)怎么辦
經(jīng)濟(jì)學(xué):易錯(cuò)易忘的知識(shí)點(diǎn)總結(jié)
法律碩士:目標(biāo)380+的復(fù)習(xí)技巧
心理學(xué):心理/實(shí)驗(yàn)心理學(xué)得分點(diǎn)
翻譯碩士:各種題型的解題技巧
多數(shù)人在考研英語(yǔ)考試的翻譯題上都丟分,因?yàn)樵诜g評(píng)分上沒(méi)有具體的標(biāo)準(zhǔn),而且翻譯的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)與我們口譯是有很大差別的,此時(shí)就會(huì)導(dǎo)致我們翻譯的答案不一定會(huì)被考研翻譯所接受了。所以我們要應(yīng)對(duì)考研翻譯,就要弄明白這個(gè)規(guī)則??佳械姆g要求我們盡量直譯,只要能夠準(zhǔn)確的表達(dá)原文的意思就OK,下來(lái)就說(shuō)說(shuō)具體考研的要求和我們應(yīng)對(duì)的做法:
首先就是翻譯的句子扭曲了原文的意思,這個(gè)句子是不會(huì)得到分?jǐn)?shù)的。這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)看起來(lái)很簡(jiǎn)單,但事實(shí)上我們很容易掉進(jìn)這個(gè)命題陷阱里。舉個(gè)例子來(lái)講吧!The importance of English language in communication cannot be overestimated. 很多同學(xué)可能會(huì)大筆一揮,翻譯成:“英語(yǔ)語(yǔ)言在交流中的作用不能被過(guò)高估計(jì)”。其實(shí),這個(gè)英語(yǔ)句子本身就是一個(gè)歧義句,有兩種截然相反的理解方式,同時(shí)根據(jù)上下文的提示,這個(gè)句子應(yīng)當(dāng)標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的重要性,所以必須翻譯成:“英語(yǔ)在交流中的重要性,怎么高估也不過(guò)分。”所以,翻譯不能扭曲原意,是考研翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)。
其次就是直譯文章為主要,在加上意譯、句子直譯和詞組意譯。在這個(gè)問(wèn)題上要怎么說(shuō)呢?到底是選擇直譯還是意譯,我們當(dāng)然要看考研要求的是什么了??佳斜容^注重的要求直譯在加以意譯。具體的說(shuō)就是句子直譯、詞組意譯。經(jīng)典的語(yǔ)言學(xué)翻譯理論說(shuō)每一種語(yǔ)法結(jié)構(gòu)都有著相對(duì)應(yīng)的翻譯模式。所謂句子直譯,指的就是嚴(yán)格按照語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的一一對(duì)應(yīng)關(guān)系進(jìn)行翻譯,英語(yǔ)中的定語(yǔ)、主語(yǔ)、謂語(yǔ)時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)等,都有著嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶?duì)應(yīng)法則,要求我們按照相應(yīng)的規(guī)則進(jìn)行翻譯,這就是句子的直譯。但是,詞語(yǔ)詞組的翻譯則應(yīng)當(dāng)以適應(yīng)上下文為主要標(biāo)準(zhǔn),例如“work”,在考研翻譯中往往不能翻譯成“工作”,而要翻譯成“研究工作”;作為名詞,也不能翻譯成“作品”,而應(yīng)當(dāng)翻譯成“研究成果”。這都是考研翻譯的一些具體要求和得分點(diǎn)之所在。
最后就是必須達(dá)到足夠的信息覆蓋率,通常為了上下文,我們采取的只加不減的原則。翻譯中為了忠于原文,絕對(duì)不能減損意思的表達(dá)。例如1994年真題中有這樣一個(gè)詞組“great man of genius”,許多同學(xué)翻譯成了“天才”或者“偉人”,都被酌情扣分,必須翻譯成“天才(的)偉人”才算忠于原文。又如2001年真題中出現(xiàn)的“doll”,不能翻譯成“玩具”,而必須翻成“玩具娃娃”才能得分。所以,在考研翻譯中,不妨奉行“只加不減原則”,當(dāng)然也不要加得太多份,把一句簡(jiǎn)單的“I can’t sleep.” 翻譯成“長(zhǎng)夜漫漫,無(wú)心睡眠”就太過(guò)分了。但是,如果在文中遇到了省略句,那就必須“只加不減”。例如有個(gè)真題出現(xiàn)的這個(gè)句子:“It’s the farthest that the scientists can see into the past.”就必須翻譯成:“這是科學(xué)家看到的最遠(yuǎn)的過(guò)去(的景象)。”所以,為了在保證信息覆蓋率的基礎(chǔ)上,使翻譯的語(yǔ)言通順流暢,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,一般都采用了“只加不減”原則。
考研翻譯作為一門(mén)主觀試題,得分率逐年上升,體現(xiàn)了命題組對(duì)同學(xué)們的關(guān)心和熱愛(ài),也希望大家在考研的過(guò)程中學(xué)得充實(shí),日有所得,不斷積累,必能一鳴驚人。
更多培訓(xùn)課程,學(xué)習(xí)資訊,課程優(yōu)惠,課程開(kāi)班,學(xué)校地址等學(xué)校信息,請(qǐng)進(jìn)入
培訓(xùn)問(wèn)答
詳細(xì)了解
你也可以留下你的聯(lián)系方式,讓課程老師跟你詳細(xì)解答: 在線咨詢
只要一個(gè)電話
我們免費(fèi)為您回電