日韩无码不卡久久|99久久秒播|一区二区无码AV|黄色漫画网站在线看|经典人妻无码三级|婷婷激情丁香欧美|男人和女人在做性视频一区二区三区|人人爽人人爽人人|亚洲综合一区二区在线|欧美精品成人99

首頁 | 我要入駐 | 招生合作 您好,歡迎訪問博學優(yōu)選,希望本篇文章能夠給您帶來幫助!

位置:博學優(yōu)選> 培訓問答> 名氣大的考研輔導機構(gòu)> 三明海文考研寄宿營

三明海文考研寄宿營

機構(gòu):名氣大的考研輔導機構(gòu) 時間:2022-01-10 11:29:28 點擊:72

考研

考研形式嚴峻:考研報考人數(shù)激增導致復試線門檻增高,對考研學子而言是巨大挑戰(zhàn),競爭達到了白熱化,二戰(zhàn)考研:近兩年就業(yè)市場出現(xiàn)史上非常慘烈的競爭情況,約41%的考研落榜生找不到心怡工作,已投入到二戰(zhàn)考研...

 
考研高端彩虹卡教學
 

考研學習
全程式

從初試到考試,從初試到復試,從調(diào)劑到錄取,彩虹卡全程助力解決難題

多方位

從公共課到專業(yè)課,從測試到答疑,彩虹卡為您提供360度多方位輔導

個性化

一個學員一套方案,N個老師輔導,一對一答疑指導,彩虹卡考慮每個學員需求,滿足每一個學員的要求

 

海文考研全年封閉特訓營速提班是萬學海文教育針對考研全階段開設的高三式、魔鬼式、封閉式、軍事化管理的考研集訓營,集學、講、練、測評、答疑、進度監(jiān)控、綜合排名、考研咨詢?yōu)橐惑w的突破特訓,覆蓋從體驗營、短期集訓營、國慶特訓營、寒假特訓營、暑假特訓營、秋季特訓營、半年特訓營等特訓營體系,實現(xiàn)全年無遺漏全覆蓋。全年特訓營是中國考研領域,資源和教育輔導技術的結(jié)晶,能快速提高學員考研戰(zhàn)斗力, 幫助學員考上985/211高校。

 

講解專業(yè)課提分點


  • 1

    會計碩士:考研難度小的211學校

  • 2

    臨床醫(yī)學:生理/病理/診斷學重點

  • 3

    金融碩士:還沒確定院校專業(yè)怎么辦

  • 4

    經(jīng)濟學:易錯易忘的知識點總結(jié)

  • 5

    法律碩士:目標380+的復習技巧

  • 6

    心理學:心理/實驗心理學得分點

  • 7

    翻譯碩士:各種題型的解題技巧

考研

考研英語翻譯怎么準備

考研英語翻譯難度比較大,考察內(nèi)容多,要求也高,如何復習這部分?下文詳細談談翻譯的復習方法技巧:

如何準備考研翻譯?

翻譯總體來看,是考研英語中最難的部分。說它最難,主要是因為翻譯考察的內(nèi)容和要求最多、最高。該部分需考察單詞、語法等基本問題,還有句子結(jié)構(gòu)分析、英語背景知識和中文水平。對考生的要求最高,所以翻譯的分數(shù)不好拿。翻譯其實是從屬于閱讀理解的,因為翻譯題目是從閱讀理解中摘取的,而這些句子的選擇通常是帶有從句的長難句,通常也是理解文章大意的關鍵句子。從近些年的真題中命題者有一個非常明顯的趨勢,就是加大了復雜句子結(jié)構(gòu)和文章的考察力度。這體現(xiàn)在各部分的題型當中,尤其以英譯漢部分最為明顯。所以,欲得高分的考生應該把更多的精力放在文章長難句和段落邏輯結(jié)構(gòu)的把握上,再加上一定的應試技巧和策略,才能在考研英語中取得高分。

翻譯的過程有哪些?

分為三個過程:一是理解。也就是說要理解句子中的詞匯、短語。

二是表達,表達是理解的結(jié)果。影響表達的因素有譯者對英語原文理解的深度、譯者自身漢語修養(yǎng)的程度、譯者對英漢兩種語言文化的掌握程度,譯者盡量擺脫原文束縛。

三是校對、檢查。這步要求比照英語原文和漢語譯文檢查句子是否準確、通順。

翻譯的核心策略:

答:翻譯核心策略有兩個——拆分和組合。第一,理解英語原文,拆分語法結(jié)構(gòu)。由于英語語言具有形合特點,就是說英語句子無論多么復雜,都是通過一些語法手段和邏輯手段連接起來的,翻譯前要先通讀句子,注意一邊讀一邊拆分句子結(jié)構(gòu):主句和從句拆分,主干部分和修飾部分拆分。第二,改變原文順序,組合漢語譯文。根據(jù)漢語習慣來安排翻譯順序,確保翻譯準確、通順、流暢。這是翻譯基本的策略,另外還有一些具體的操作策略,比如語法翻譯法、句法翻譯法,在此就不再詳述,同學們可參考唐老師課程。

翻譯臨場技巧:

(1)、只分析劃線部分

考場上時間不充裕時,在整體理解全文意思的基礎上,重點分析劃線部分的結(jié)構(gòu)和意義。首先,劃線部分的句子結(jié)構(gòu)一般來說都比較復雜,如果搞不清楚它的語法結(jié)構(gòu),代詞和所指代的意義。另外,還要特別注意句子中包含的短語和固定結(jié)構(gòu),因為這往往是考點。要在平時鍛煉自己很難正確翻譯。在分析劃線部分的句子結(jié)構(gòu)時,要注意分清哪是主句,哪是從句;哪是句子的主干,哪是枝葉。其次,還要特別注意句子中的抓考點的能力,只認真翻譯考點即可,其余單詞的翻譯不用苛求意思的精準。

(2)、時間來不及就直譯

翻譯的技巧是綜合運用各種翻譯方法將英文的原意忠實地表達出來。但卻存在著兩種方法,有直譯和意譯兩種方法,只是我們很多人都沒有理解直譯和意譯的區(qū)別。不可能存在絕對的直譯,因為畢竟兩種語言相差太大,任何直譯都是經(jīng)過一定變通之后的直譯,但有的人以為這便是意譯,其實這是錯誤的,意譯一般在文學翻譯中才會出現(xiàn)。所以呢,在應試翻譯中,能直譯出來的就直譯,有能力的就再調(diào)整下語序,沒有能力的直譯出來如果翻譯對了考點的話,還是給分的。

更多培訓課程,學習資訊,課程優(yōu)惠,課程開班,學校地址等學校信息,請進入 培訓問答 詳細了解
你也可以留下你的聯(lián)系方式,讓課程老師跟你詳細解答: 在線咨詢

博學優(yōu)選@版權(quán)所有 豫ICP備2020037263號
該文章有用戶自行上傳發(fā)布,如有侵權(quán)內(nèi)容請及時聯(lián)系我們將第一時間刪除。
#tel_400#